Becoming a Translator: An Accelerated CoursePsychology Press, 1997 - 330 pages Douglas Robinson presents an innovative approach to translation by integrating translation theory and the practical skills required by the working translator. The book provides the type of information and advice that novice translators really need: * how to translate faster and more accurately * how to deal with arising problems and stress * how the market works * includes a wide variety of lively activities and exercises to facilitate the learning of both theory and practice * includes a detailed Teachers Guide - contains suggestions for discussion and activities and hints for the teaching of translation. Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language. |
Contents
Introduction | 1 |
the users view | 5 |
the translators view | 20 |
Chapter 3 The translator as learner | 37 |
Chapter 4 The process of translation | 74 |
Chapter 5 Experience | 86 |
Chapter 6 People | 99 |
Chapter 7 Working people | 112 |
Chapter 8 Languages | 124 |
Chapter 9 Social networks | 147 |
Chapter 10 Cultures | 170 |
Chapter 11 When habit fails | 188 |
Appendix for teachers | 203 |
245 | |
252 | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
abduction able abstract action activity actually agency analytical approach become begin better channels Chapter classroom client complex context course culture deduction develop dictionary difficult discussion effective English equivalence especially example exercises expectations experience explore fact feel field foreign give given habit imagine important induction intelligence interesting internal interpreters intuitive knowledge language learners learning less linguistic living mean memory move nature never original patterns person possible practical prefer present problem produce professional questions readers reliability remember requires rules s/he seems sense situation skills social source text speak specific speed structures studies styles subliminal Suggestions talk teacher teaching theories things thought translation translator’s typically understand users words and phrases write written